Monday, December 6, 2010

Twitter Posts: 12/7/10

I will update this post throughout the day with their original message and a translation when it becomes available.
 

Junsu:
왕은 말하곤 했지 이세상은 파멸로 가득찼다 난결코 밖을 보지않아 이세상에서 널 지키겠다 하셨네 성벽을 높이고 문도 굳게 닫았네 하지만 뛰는가슴 멈출수 없어 왕잔 성벽 넘어 세상 꿈꾸었네 자 여길떠나 저 성벽넘어 그 별을 찾으러 여행 떠나야만해~
Translation: The King would say this, that the world is full of destruction. He said 'I will not look outside and will protect you in this world'. He raised the palace walls and firmly closed the door. But, unable to stop his racing heart, the prince dreamed of the world on the other side of the palace walls. Now, he must leave that place, cross over the palace walls and leave on a journey to find that star~ 

험한 세상 너 사는 이유 이 모든걸 알고 싶다면 너 혼자 여행 떠나야만해. 사랑이란 구속하지 않는것 사랑은 자유롭게 놓아 주는것 때로는 아픔도 감수 해야해 사랑은 눈물... 그것이 사랑. 황금별이 떨어질때면 세상을 향해서 여행을 떠나야해
Translation: The reasons why you are living in this dangerous world, if you want to know all this, you must set out on a journey alone. Love does not confine, love sets you free. Sometimes you must endure pain, love is tears... That is love. When the golden star falls, you must leave on a journey that leads you to the world

북두칠성 빛나는 밤에 저 높은 성벽을 넘어서 아무도 가보지 못한 그곳으로 저 세상을 향해서 날아봐..날아올라... 내가 정말 힘든 시기에 빛과 용기와 희망을 줬던 황금별..난 이 가사가 너무나도 좋다..
Translation: On a night when the Big Dipper shines bright, cross over those high palace walls, and fly towards that world, a place no one has ever gone before..Fly... Golden Star gave me light, courage and hope during the hardest of times.. I really like the lyrics to this song..

@ 하하하
Translation: Hahaha

나는 장조 나는 단조 나는 화음 나는 멜로디 나의 단어 나의 문장 음악속에.. 나는 박자 나는 쉼표 나는 하모니 난 포르테 난 피아노 춤과 환타지 나는 난 난 음악..........있는 그대로의 내 모습 날 사랑해줘...
Translation: I'm the major, I'm the minor, I'm the harmony, I'm the melody. Within my words, my sentences and my music.. I'm the beat, I'm the rest, I'm the harmony. I'm the forte, I'm the piano, dance and fantasy. I am, I'm, I'm the music.......... Love me just the way I am

뭔가 아름답게 깃털을 수 놓은듯한 선율에 자기 자랑을 하는듯한 가사 그렇지만 절대 가볍지 않은.... 진심이 깃들어져 있다고 해야 할까..?미소를 머금은 듯한 멜로디이지만..그안에 난 슬픔을 봤거든..처음 이 노래를 들었을때 한동안 난 멍해 있었다.

Translation: With a melody that seems like it threaded feathers together with an unnameable beauty, and lyrics that sound like the person is bragging but in fact, are not that light.... Shall I say that there is a certain level of sincerity within it..? Though it is a melody that sounds like it holds a smile.. I saw the sorrow within it.. When I first heard this song, I just sat there with a vacant look for a while.

무엇보다 죽음 씬에서 이노래를 부를때..헤아릴수 없지만 난 모짜르트의 마음을 조금이나봐 알수 있을것만 같았거든... 있는 그대로의 내 모습 날 사랑해줘...
Translation: But above all, when I was singing this song during the death scene.. Though I could never figure it out exactly, it felt like I could somewhat understand what Mozart felt back then... Love me just the way I am...

Yoochun (He's angry as hell, as he should be!):
아......짜증팍!!!왜 집앞에있는분들~가세요
Translation: Ah..... My annoyance level has shot up!!! Why, to the people in front of my house~Please leave


 
집앞에계신분들...아무리생각해도안티들
Translation: The people in front of my house... No matter how much I think about it, the only conclusion I can make is that they're anti fans

진짜......너무힘들고 싫다......
Translation: Seriously...... I'm so tired of this and I hate it......  




Jaejoong:
언제,어디서,무엇을,어떻게,왜 ..참중요하지..하지만 무엇보다 우선이되는 더 중요한게 분명히 있겠지.
Translation: When, where, what, how, why ..These are quite important.. But there must be something more important that is the top priority above all else.

지지 안전 발톱 http://yfrog.com/5eq1k0j
Translation: JiJi's safe nail

사생보다 더나쁜건 국내사생을통틀어 젊은 외국팬들에게 시간당거금을 받고 일하는 사생택시가 더나쁜거같다. 스토킹이건 범죄건 사생활침해이건 상관없고 어차피 막장인 인생이니까 상관말라는 전문 사택들.
Translation: What's worse than those extremely obsessive fans is those taxis that carry foreign fans and take a lot of money from them. They don't care what they are doing even thought it's stalking and illegal because they think their life is already messed up.

사생이없다 해도 "돈"때문에 우리 없어도 찾았다하고 ,빈택시로 연예인들만 찾아다녀서 팬들에게 연락하는 사생택시가 더 사회의 악질이라생각해 . 당신들 자녀들이나 가족이 그렇다면 ..과연.. 생각보다 아주많은 사람들이 사생활적으로 피해를본다 .
Translation: I think Taxi that carries fans to star is the worst one. Even we are not there they say they've found us because of the money they earn. They look for celebrities with an empty cab and tell fans where we are and i think it's evil. If your kids and family is doing that... what will you do then.. Many people suffer from invasion of privacy...

7년동안 일이바쁜날엔 하루에 친구,지인,가족을 만날수있었던 시간은 많지않았다..하지만 평균 하루 그무리들때문에 2,3시간을 도로에서 시간을 허비하던가 만나지못했으니까 . 그건 애정이아닌거라고 생각해요.너무나 보고싶은 마음은 이해해..나도 그랬으니까.
Translation: For 7 years I didn't have enough time to meet my family, friends and someone I've known.... However I had to waste 2~3 hours average on a road everyday because of those obsessive fans. I don't think it's love. I understand how much you want to see me.. I've been there.

우리 다섯멤버들다 집이나 길거리에서 울어도봤고 사고도 당해봤지만 사생택시 앞유리안에 보이는건 웃고있는 입모양이었어.물론 그상황에 화도내봤어.그치만 나만이 아니라 우리모두를위해서 그런사랑의 방식으로 생을명을 단축시키는 행위는 하지말자.밤늦게 다들미안..
 Translation: Us five members have cried at home and in the street but all we saw through the window of the taxi was smirking faces of obsessive fans. Of course I showed my anger once but please... not just for me, for us let's stop doing something that reduces your life. Sorry to say this at late night

조금 상관없는얘기지만, 얼마전 지용이게물었다"지용아 너희는 사생이나 사택없니?"라고 물었더니 "형,사택이 뭐에요?;;"란다 ㅎ
Translation: This is bit out of a subject but last time I asked Ji Yong (G dragon is Big Bang) " Ji Yong do you have those obsessive fans(Sa Seng in Korean) or taxi(Sa Tek in Korean)?" He said.. " bro... what's Sa Tek?...;; lol

아마 내가 그들의 존재를 말하면할수록 더욱 강하게 괴롭혀오겠지만.. 뭐 어쩔수없지.. 자신 스스로 자각하지않으면 안돼는거니까..
Translation: Probably they will bug me more because I mentioned them.. but.. what can I do... They have to be conscious of themselves...     

Translation Credits: Tohosomnia and jingukim

No comments:

Post a Comment